巴奇萨拉的喷泉
最新网址:www.biquwenx.net
    巴奇萨拉的喷泉

    许多人和我一样,

    来看过这个喷泉;

    但是有些人死了,

    又有些人流散在远方。

    ——沙地

    基列坐在那里,目光幽黯,

    他的琥珀烟嘴冒着浓烟;

    卑微的臣僚鸦雀无声

    环绕着这威严的可汗。

    宫廷里弥漫着一片寂静,

    所有的人都毕恭毕敬

    从可汗阴沉的脸膛

    看到了忧烦怒恼的征象。

    但骄傲的帝王已不耐烦;

    摆了摆手,那一群臣僚

    便躬着身子,退出金殿。

    他独自坐在宏大的殿里,

    这才比较自如地呼吸,

    他的严峻的前额,也才更

    清楚地表现内心的激动,

    这有如海湾明镜似的水波

    映照着团团狂暴的乌云。

    是什么鼓动着那高傲的心?

    什么思想在他脑海里盘旋?

    是不是又要对俄罗斯战争?

    还是要把法令传到波兰?

    是心里燃烧着血海的冤仇?

    还是在大军里发现了叛谋?

    难道他忧惧深山里的好汉?

    或是热那亚的诡计多端?

    不是的。战场上的光荣

    他已经厌烦;那威武的手臂

    他已经疲倦。他的思想

    已经和战争毫无关系。

    难道是另外一种叛乱

    由罪恶的曲径向后宫潜入,

    难道宫闱里幽闭的嫔妃

    有谁把心许给了邪教徒?

    不是的。基列怯懦的妻妾

    连这么想想都没有胆量;

    她们受着严密而冷酷的监督,

    像花朵,在悒郁的寂静里开放;

    她们在枯索无聊的岁月中

    从不知道什么是偷情。

    她们的美貌已被安全地

    关进了牢狱的阴影,

    就好象是阿拉伯的花朵

    在玻璃暖房里寄生。

    她们一天天将岁月消磨——

    呵,悒郁的岁月,无尽无休,

    而看着自己的青春和爱情

    不知不觉地随着流走。

    对于她们,每天都那么单调,

    每一刻钟都那么迟缓。

    在后宫里,生活异常懒散,

    它很少闪过欢笑的颜色。

    年青的嫔妃无精打采,

    便想些方法排遣胸怀,

    不是更换华丽的衣服,

    便是玩些游戏,谈谈闲天,

    或者成群结队地款步

    在喧响的流泉旁边,

    高临那清澈见底的水流,

    漫游于茂密的枫树荫间。

    凶狠的太监跟在当中,

    想要躲开他万万不能;

    他的监督的耳朵和目光

    时时都盯在她们身上。

    就靠着他的不懈的努力

    建立起永恒不变的秩序。

    可汗的意志是他唯一的法典;

    就连可兰经神圣的教言,

    也没有如此严格地尊行。

    他从不希望别人的垂青,

    像一具木偶,他承受着

    人们的嘲笑,指责,憎恶,

    还有不逊的戏谑的凌辱,

    还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,

    畏惧的神色,气愤的怨诉。

    他很熟谙女人的性格;

    无论是你故意或者无意,

    狡猾的他都一一洞悉

    温柔的眼色,含泪无言的谴责,

    早已引不起他的同情,

    因为这一切他已不再相信。

    在暑天,年青的宫妃披散着

    轻柔的鬈发,在泉里沐浴,

    她们让那泉水的清波

    流泻下姣好诱人的躯体,

    而他,这个监守人,寸步不离

    看她们笑闹;对着这一群

    赤体的美人,毫不动心。

    在夜晚,他常常趁着幽暗,

    轻踮着脚尖在宫里巡行;

    他那牡踩着地毡,

    推开轻便的门,溜进卧房,

    然后走过一张张卧床;

    他要查看这些昏睡的嫔妃

    做着什么旖旎的美梦,

    有什么呓语可以偷听;

    凡是喘息,叹息,哪怕最轻的

    颤动,他都深切地注意;

    只要谁在梦中,唤着外人的

    名字,或者对知心的女友

    略微吐露了罪孽的思想,

    那她就算触着了霉头!

    但基列的心里为什么忧烦?

    他手中的烟袋早已灰暗;

    太监在门旁静候着命令,

    动也不动,连出气都不敢。

    沉思的可汗从座位起立,

    门儿大开,他默默无言地

    向不久以前还受宠的

    那些嫔妃的禁宫里走去。

    她们正坐在光滑的绒毡上

    环绕着一座飞溅的喷泉,

    一面在一起彼此笑谑,

    一面无心地等待可汗。

    她们充满了稚气的喜悦

    看着鱼儿在澄澈的水中,

    在大理石的池底往来游泳。

    有人故意把黄金的耳环

    掉在水里,和鱼儿作伴。

    这时候,清凉芬芳的果汁

    已由女奴们依次传递,

    而突然,整个的内廷

    响起了清脆美妙的歌声。

    年青的郡主玛丽亚

    还是刚刚在异邦居留,

    在故国,她的花一般的容貌

    也没有争妍很久。

    她愉悦着父亲的晚年,

    他为她感到骄傲和安慰。

    凡是她的话无不听从,

    女儿的心意是父亲的法典。

    老人的心里只有一桩事情:

    但愿爱女终身的命运

    能象春日一样明朗;

    他愿意:即使片刻的悲伤

    也别在她心间投下阴影;

    他希望她甚至在出嫁以后

    也不断想起少女的青春,

    想起快乐的日子,那么甜蜜,

    像一场春梦飞快地逝去。

    呵,她的一切是多么迷人:

    安静的性格,活泼而柔和的

    举止,倦慵而浅绿的眼睛。

    这美好的自然的赋与

    她更给添上艺术的装饰:

    在家中的宴会上,她常常

    弹奏一曲,使座客神往。

    多少权贵和富豪,一群群

    都曾跑来向玛丽亚求婚,

    多少青年为她在暗中神伤。

    然而在她平静的心坎

    她还不懂什么是爱情,

    只知在家门里,和一群女伴

    嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。

    但是才多久!鞑靼的铁骑

    像流水似地涌进了波兰:

    转眼间,就是谷仓的火

    也不曾这样迅速地蔓延。

    原是一片锦绣的山河

    给战争摧毁得破碎零落;

    太平的欢乐不见了,

    树林和村庄一片凄凉,

    高大的王府也已空旷,

    玛丽亚的闺房寂然无声……

    在家祠里,那威武的祖先

    还在作着寒冷的梦,

    但新的坟墓,悬着冠冕

    和纹章,又添在他们旁边……

    父亲安息了,女儿已被俘,

    刻薄的强人承继了王府,

    整个河山到处荒凉,

    在重轭之下忍受着屈辱。

    (1821-1823)

    查良铮译