第六十七章
最新网址:www.biquwenx.net
    巴奴日怎样吓得屙了一裤子,怎样把罗底拉都斯①猫当作小魔鬼

    巴奴日慌慌张张象一只吓傻的山羊,只穿着内衣,从舱底跑出来,腿上只套着一只裤腿,满嘴满脸都是面包屑,手里提着一只长毛猫,猫缠在另一只裤腿里。他抽动着嘴唇,浑身颤抖,牙齿格格作响,象一只在头上捉虱子的猴狲,走向约翰修士,后者此时正坐在右舷的船边上。巴奴日诚诚恳恳地请求约翰修士可怜他,把他放在修士的短剑保护之下,并一再以教皇派的名义赌咒,说刚刚亲眼看见地狱里的全部魔鬼都跑了出来。他说道:

    “快看,我的朋友,我的兄弟,我的神师,地狱里的全部魔鬼今天在过大喜的日子!你再也没见过这样的地狱场面!你看见地狱的厨房冒烟没有?

    (他一边说,一边指着各条船上炮火的浓烟。)你一辈子也没有见过这么多鬼魂吧?你知道这是哪里来的么?你看,我的朋友,它们多么可爱,多么娇嫩,金发闪闪,说它们是斯提克斯河的食品②,_________准定没有说错。我相信(天主恕我无罪!)这一定是英国人的鬼魂,我想今天早晨苏格兰附近的马岛③大概被德?泰尔摩和德?得塞爵士从英格兰人手里夺回来了。”

    约翰修士看见他走近,闻到一股说不出是什么的味道,反正不是火药味。他叫巴奴日转过身去,发觉他的衬衫上满是新拉的稀屎。原来是收紧肌肉的括约肌(即肛门回环肌),由于他幻觉的恐怖、再加上炮火雷鸣——在舱底听起来比在甲板上更为可怕——吓得完全约束不住了。这是发生恐怖的一个显著征状,使得那扇约束粪便的门户自动启开。

    过去有例可寻,西埃那①的庞托夫?德?拉?卡西纳有一次乘驿马走过尚贝利,住在诚实的店家维奈店里,他跑到马棚里拿出一只叉来,对店家说道:“Da Roma in qua io non son andatodel corpo.Di gratia,piglia in mano questa forc fa mi pau-ra②.”维奈接过叉来,舞了好几个姿势,仿佛真地要刺他似的。那个西埃那人又说道:“Se tunon fai altramente, tu non fai nul-la.Pero sforzati diadoperarli più guagliardamente③.”维奈果然给了他一叉,一下子叉在他脖子里的领口上,叉了他个四脚朝天,倒地不起。他这才张开大嘴,满嘴喷唾沫地笑道:“巴雅尔的天主④!这就叫作Datum Camberiaci⑤。”没想到这一下子倒行了好,那个西埃那人脱下裤子来,屙的比九只水牛、十四个奥斯提亚的总司铎⑥还要多。屙罢之后,向维奈深深道谢,说道: Io tiringratio,bel messere.Ccsi facendo tu ma la spezad’un servitiale①.① “罗底拉都斯”是从拉丁文Rodere(啃,吃)和Lardum(肥肉,猪油)来的。

    ② 即地狱里供鬼吃的食品。

    ③ 马岛:即英尺基斯岛,原属苏格兰,一五四八年被英格兰人强行占领,法国国王亨利二世派兵六千在安德烈?德?蒙塔朗贝尔(德?得塞)及保尔?德?拉?巴尔特(德?泰尔摩)爵士率领下,收复了苏格兰的岛屿,英格兰人在战争中损失兵士四百及军火无算。

    ① 西埃那:意大利地名。

    ② 意大利文:“从罗马走到此地,我没有出过恭。请你拿这把叉吓唬吓唬我。”

    ③ 意大利文:“如果你没有别的方法,那你是白费劲。请你真的下手吧。”

    ④ 巴雅尔当年的口头语。

    ⑤ 意大利文:“给予尚贝利。”公文的末尾语。

    ⑥ 奥斯提亚:意大利地名;作者一向恨恶吃饭不做事的传教士,故此处有意把司铎和牛拉在一起。

    ① 意大利文:“谢谢你,我的好店家,你这一手,省了我一服灌肠剂。”

    还有一个例子,那便是英国国王爱德华五世②。弗朗索瓦?维庸大师在法国受贬,来到英国。英国国王待他十分恩厚,推心置腹,宫内任何小事都不瞒他③。有一天,这位国王在出恭,指着墙上画的法国国徽向他说道:

    “你看我对你们法国国王多么重视!我把他们的纹章不放在别处,而放在我出恭的秘密地方。”维庸接口道:“神圣的天主!你太明智了,稳重关切,对健康真是面面俱到,你那博学的御医多玛斯?林那克④对你真是照顾得无微不至。他一定是见你年事日高,而且常患便秘,须要每天往肛门里灌药,我是说为你灌肠,否则便大便不出,于是特意地把法国国徽画在这里,而不画在别处,这是特别有效的预防方法。因为你一看见它,便会惊魂不定,立刻吓得象十八只包尼亚野牛⑤那样往外拉屎。假使画在宫内别的地方,画在你的寝宫里、大殿里、教堂里、回廊里、或者别处,我的天!那你随便哪里只要一看见便会立刻往外拉。我相信,假使你这里画上法国的大纛旗,那你一看见,准会把你的大肠吓得从肚子里屙出来。不过,哼,哼,atqueiterum⑥哼!

    生来巴黎一愚人,彭特瓦兹①就在附近,靠了一‘特瓦兹’的长绳,才知道颈项和臀部有多深②。

    “愚人,我是说,呆笨、傻瓜、糊涂;我跟你进来时,我奇怪你怎么在屋里脱裤子。后来我猜想壁毯后面、或者寝床旁边,可能是你的厕所。否则的话,在屋里脱好裤子,然后再老远地跑到便所去,那未免太不象样了。这不是愚人的想法么?其实,我的天主!这样做真是另有妙处。你做得对,我说对,比你想象的还要对。离得远远的,便把裤子脱好,做得实在好。因为,进到屋里,如果裤子不脱好,那么,一看见法国国徽,你的裤子便只好尽便桶、便盆和出恭处的职务了。”

    约翰修士用左手捂住鼻子,用右手的食指指着巴奴日的衬衫让庞大固埃看。庞大固埃见巴奴日吓得慌里慌张,浑身打战,神志糊涂,全身是屎,又被那只罗底拉都斯猫抓得都是伤痕,不禁哈哈大笑,说道:

    “你拿这只猫去干什么呢?”

    巴奴日回答道:“这只猫?假使不是个刚长胡子的小魔鬼,叫我马上死掉!我在地狱的面包箱里拿一只裤腿当作手套,偷偷地拉出来的就是它。真见他的鬼!它把我的皮抓得一丝丝的和虾的胡须一样了。”

    他一边说,一边把猫摔在地上。

    庞大固埃说道:“好了,好了,看在天主份上,赶快去把自己洗刷干净,沉沉气,拿件干净衬衫换上去吧!”

    ② 爱德华五世:英国国王,一四八三年登极,在位仅数月即被其叔父理查?德?格罗斯忒刺死于伦敦塔内。

    ③ 弗朗索瓦?维庸于一四六三年在法国被判流放十年(原判死刑),在时间上说,不可能投见爱德华五世,这位国王登极时(一四八三年)年仅十二岁,晚于维庸去英国二十年。

    ④ 多玛斯?林那克:英国人文主义医学家,伽列恩作品的英译者,曾在牛津与伦敦教书,亨利七世及八世的御医,殁于一五二四年,时六十四岁,但不是爱德华五世的御医。

    ⑤ 包尼亚野牛:据说这种野兽被猎犬追逐时,便大量拉屎,远达四五步,其热无比,可烫焦身后猎犬的皮毛。

    ⑥ 拉丁文:“再来一个。”

    ① 彭特瓦兹:塞纳?瓦兹省地名,在凡尔赛之北三十五公里处。

    ② 原系维庸被判死刑时的一首诗,这里略有改变。

    巴奴日说道:“你说我害怕?才不哩。天主在上!我比吃了巴黎从圣约翰节到诸圣瞻礼①所有做在糕点里的苍蝇的人胆量还大哩②。哈,哈,哈!

    乌埃!这是什么鬼玩意啊?你们说这是大便、大粪、屎、秽物、脏物、排泄物、米田共、人中黄、稀■■、狼粪、兔粪、鸟粪、鹿粪、干粪、硬粪或者羊粪么?我认为这是爱尔兰的郁金香。对,对,不错!是爱尔兰的郁金香!

    没错儿!咱们喝酒去吧!”

    尊 贵 的 庞 大 固 埃英 勇 言 行 录第 四 部完① 即从六月二十四日到十一月一日。

    ② 据说一个人吃了苍蝇就会变得有胆。