第十九章
最新网址:www.biquwenx.net
    约诺土斯?德?卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟

    “嗯哼!嗯!嗯①!Mna dies②(您好),先生,Mna dies,et vobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦③、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。

    “假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’④香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。哦!当着天主Domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,et vir sapiens non ab eam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!

    并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,Domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;Reddite que sunt Cesaris Cesari,etque sunt Dei Deo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝⑤)。Ibijacet lepus(关键就在这里)。

    “凭我的信仰说话,Domine,您要是肯到in camera catis(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nos faciemus bonumcego bon vino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。

    “所以,sus(因此),de parte Dei,date nobis clocras(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的名义送您一份乌提诺①讲经的演说词。vultis etiam pardonos(您需要宽赦么)?Per diem,vos is et niis (看在天主份上,全给你们,而且不用花钱)。

    “啊,Domine,先生,clochidonnaminor nobis(把钟还给我们吧)!

    Dea,est bonum urbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。

    如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que comparata estjumentis insipientibus et similis facta esteis,psalmo nescioquo? .(我们的学院“就如死亡的畜类一样”,这是哪一篇《诗篇》,我① 作者有意在约诺土斯的谈话里,夹杂许多咳嗽的声音,并不是因为说话人年纪大,而是讽刺发言者的坏习惯。布道师奥利维?马雅尔是当时最善于运用咳嗽的人,他认为咳嗽可以增加言词的美丽和分量,因此在他的演讲稿里,何处该咳嗽,咳嗽几声,都有注明。

    ② 这位神学大师在发言里夹杂许多走了样的拉丁文(作者有意讽刺当时神学家说话时法文里夹杂拉丁文的坏习惯,象mna dies,照规矩应该是Bona dies),为了阅读方便,把中文注解括在引号内,不再另外加注。

    ③ 卡奥:法国洛特省省会,伦敦是一村名。

    ④ “畔”:法国南部长度名,每“畔”约等于二十四厘米。

    ⑤ 见《新约?路加福音》第二十章第二十五节。

    ① 雷奥纳狄?马太?德?乌提诺:本笃会名宣教家,他的演讲词当时流传甚广。

    已经不清楚了②)。不过,我是忠实地记录下来的,et est unum bonumAchilles(称得起是阿基勒斯式的论证①)。嗯!嗯!嗯哼!阿嚏!

    “单单这一点,就足以证明您应该把钟还给我们。Ego sic argumentor(我这里还有理由):

    “Omnis clocivo cloc clocer cloces.Parisius clocertio prime(三段论法第一个阶段的第三格),见达里乌斯作品,或者别处。凭我的灵魂说话,我当年也曾雄辩一时,神鬼折服,现在是迷迷糊糊,有如做梦,今后只需好酒、好床,背后有火炉,胸前有饭桌,还有一个深大的碗就行了。

    “咳,Domine,我in nomine Patris et Filii et SpiritusSancti, amen(以圣父、圣子及圣灵之名,阿门)求您,把钟还给我们吧,愿天主保佑您平安,圣母保佑您生病②,qui vivit et regnatperomnia secula seculorum,amen(世世无穷,直到永远,阿门)。嗯哼!阿嚏!啊哈!哦喝!

    “Verum enim vero,quando quidem,dubio procul,edepol,quoniam, ita certe,meus Deus fidus(定而不可移的,当然,毫无疑问,基于波吕克斯的论点,因此,的的确确,天主在上不容瞎说),一个没有钟的城市,等于一个瞎子没有拐杖,一头驴没有缰绳,一头奶牛没有铃铛。我们要不停止地跟着您叫,象失掉拐杖的瞎子、没有缰绳的驴、不戴铃铛的奶牛,直到您把钟还给我们为止。

    “本城医院旁边住着一位拉丁学家,有一次他引证达彭奴斯——不是,我说错了,是那位在俗诗人彭达奴斯①——的权威名言,说他巴不得钟都是用羽毛做的、钟锤都是狐狸的尾巴才好,因为在他寻韵觅句的时候,撞钟的声音会把他的脑汁搅乱②。但是,当叮当,当叮当,他终于被认为是异端邪说。我们对付这样的人,简直象揣蜡③。特此供述如上④。Valete etplaudite(祝你们健康,请鼓掌⑤)。 Calepinus recensui (卡勒比诺校订⑥)。”

    ② 见《旧约?诗篇》第四十九篇第二十节。

    ① 阿基勒斯式的论证,即权威的、无可争辩的论证。

    ② 他想说圣母保佑您不生病。

    ① 彭达奴斯(1426—503):意大利人文主义诗人。

    ② 彭达奴斯不喜欢钟声,但是没有说过这类话。

    ③ 要他成什么样子就成什么样子。

    ④ 打官司状子里拾来的一句话。

    ⑤ 拉丁文喜剧末尾的一句话。

    ⑥ 卡勒比诺:十五世纪意大利一位教士,曾编著拉丁文辞典,这里作者故意使约诺土斯吹嘘自己的话句句有来历。